Barış Arduç ezt a verset szavalta el a sorozatban
Barış Arduç ezt a verset szavalta el a sorozatban
For my pleasing eye or face;
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart:
For those may fail or turn to ill,
So thou and I shall sever.
Keep therefore a true woman's eye,
And love me still, but know not why;
So hast thou the same reason still
To doat upon me ever.
Sevme beni,,
Göze güzel gözüken görkemim için,
Sevindiren gözüm ya da yüzüm için,,
Ne de dışardan görünen hiç bir şeyim için:
Hayır, bir kalp için de değil değişmeyen!
Çünkü bunlar bozulabilir ve hastalanabilir:
Ayrılırsak biz ikimiz..
Sakla, gerçek bir kadın gözünü, onun için,,
Ve beni hâla sev, neden olduğunu bilmeden!
Sebebin böylece yine aynı kalır,,
Hep benim üzerime düşmek için.
Çeviren: Vehbi Taşar
Göze güzel gözüken görkemim için,
Sevindiren gözüm ya da yüzüm için,,
Ne de dışardan görünen hiç bir şeyim için:
Hayır, bir kalp için de değil değişmeyen!
Çünkü bunlar bozulabilir ve hastalanabilir:
Ayrılırsak biz ikimiz..
Sakla, gerçek bir kadın gözünü, onun için,,
Ve beni hâla sev, neden olduğunu bilmeden!
Sebebin böylece yine aynı kalır,,
Hep benim üzerime düşmek için.
Çeviren: Vehbi Taşar
----------------------------------------------------------
Ne szeress engem a szép kegyelemért,
a szép szememért vagy az arcomért;
Sem más külsőségekért,
Nem, nem az állandó szívemért:
Mert azok elbukhatnak, vagy rosszra fordulhatnak,
Így te és én szétválunk.
Tartsd meg hát az igaz női szemet,
És szeress továbbra is engem, de ne tudd, miért;
Ugyanaz az okod még mindig megvan.
Hogy örökre hozzám ragaszkodj.
a szép szememért vagy az arcomért;
Sem más külsőségekért,
Nem, nem az állandó szívemért:
Mert azok elbukhatnak, vagy rosszra fordulhatnak,
Így te és én szétválunk.
Tartsd meg hát az igaz női szemet,
És szeress továbbra is engem, de ne tudd, miért;
Ugyanaz az okod még mindig megvan.
Hogy örökre hozzám ragaszkodj.
4 különböző nyelv: török, portugál, angol és spanyol. Barış Arduç ezt a verset szavalta el a sorozatban: Kiralik ask és kuzgun.